![]() ![]() Before reading Lahiri’s work, my reading list (both personal and academic) consisted of the likes of Austen, Shelley, and Fitzgerald – Romantic and Modernist writers whose works, either implicitly or explicitly, marked white characters as default against racialized ‘Others’. Interpreter of Maladies was my introduction to South Asian diasporic fiction. And given my own history of such attempts (having been born in Nepal, raised in Canada, and now living in Scotland), it didn’t take long for my aforementioned communion to develop with Lahiri’s stories. Lahiri explores the lives of Indian immigrants, attempting to bridge the gap between two places that are simultaneously foreign and familiar – places that are of belonging and of isolation. ![]() And since first reading her collection, my relationship with her work has developed into one of communion – one of personal and emotional resonance. I first came across Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies while in search of more female South Asian voices in literature. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |